Идиомы в английском языке

Что такое идиомы в английском языке. Примеры идиом.

29.08.2017 6983
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Здравствуйте 🙂

Сегодня я расскажу вам про идиомы, что это такое, какие бывают идиомы в английском языке, как их запоминать, а также порекомендую хороший источник информации по изучению идиом! Поехали!

Что такое идиома?

Идиома это фраза, которая имеет переносное, образное значение. Данное значение нельзя вывести  из  отдельных слов, которые входят в состав этой фразы. Иногда идиомы могут выражать сразу буквальное значение, но чаще всего фигуральное, образное, переносное.

Например: come out of your shell  (пр. дословно выйти из панциря) значит раскрыться, стать увереннее, общительнее.

Идиомы образуют важную часть словарного запаса как формального, так и неформального языка. Но в неформальном общении они используются чаще, например в фильмах и песнях идиомы встречаются очень часто.

Многие идиомы устаревают, выходят из использования. Поэтому стоит использовать проверенные словари идиом, или же лучше всего общаться с иностранцами или профессиональными лингвистами, которые подскажут вам.

Не стоит путать идиомы со сленгом. Идиомы не являются сленгом. Однако, следует помнить, что идиомы используют лишь в определенных ситуациях, то есть не всегда. Не стоит перенасыщать свою речь идиомами.

Использование идиом в определенном контексте в речи или на письме показывает высокий уровень владения иностранным языком.


Как выучить идиомы?

Идиомы есть почти в любом языке. Не стоит их пугаться, следует их изучить, это очень интересно  и увлекательно как в целом и познание всего нового каждый день. Для того, чтобы изучать идиомы было удобно, их можно сгруппировать по разным признакам или значениям – например, идиомы про любовь.

Также можно использовать популярный способ группировки идиом для запоминания – это соотнесенность по составу, например, идиомы,  в состав которых входят слова  частей тела, названия  животных и т.д. 

Также стоит сказать, что иногда можно чётко подобрать похожую идиому из родного языка, с таким же значением и возможно даже похожую словами, входящими в состав идиоматической фразы, например  подобрать что-то из русского, а иногда в русском или в любом другом вашем родном языке подобрать что-то похожее, чтобы перевести идиому крайне сложно.

Не старайтесь запомнить больше 10 идиом в день.

Сегодня мы изучим идиомы, которые можно сгруппировать по трем темам

 «Общение», «Отношения», «Деньги». Классные темы, не правда ли? Очень актуальные!

Английские идиомы на разные темы

Идиомы на тему «Общение»

Come out of one’s shell

Come out of one’s shell – означает стать менее застенчивым, более уверенным в себе и общительным.

Если перевести дословно, то это выйти из скорлупы, панциря.

Пример:

While working at that cafe, she came out of her shell and made a lot of new friends. – Работая в том кафе, она раскрылась, стала увереннее в себе и сдружилась со многими.

Иногда говорят bring somebody out of one’s shell, что имеет абсолютно такое же значение, как и come out of one’s shell.

Пример:

I think the job has brought her out of her shell. – Я думаю, что работа помогла ей стать увереннее и общительнее.

Spill the beans

Spill the beans – раскрыть, рассказать что-то тайное, личное или секретное.

Пример:

He was scared to death that I was going to spill the beans about his adultery to his wife. – Он был напуган до смерти тем, что я раскрою его тайну об измене его измене.

Keep someone posted

Keep someone posted – держать кого-то в курсе событий, происходящего, предоставляя самую свежую информацию о ком-либо или о чем-либо.

Пример:

She promised me to keep me posted about my business while I went to see my mother in London. – Она пообещала мне, что будет держать меня в курсе событий о моем бизнесе пока я поеду навещать мою мать в Лондоне.

Let the cat out the bag

Let the cat out the bag«выпустить кота из мешка», «кот в мешке» – рассказать что-то тайное. В русском как и в английском выражение «cat in the bag»,то есть «кот в мешке» означает «что-то тайное», какой-либо сюрприз или неожиданность.

Пример:

I knew he was hiding something, so I wanted to make him let the cat out the bag.— Я знала, что он что-то скрывает, поэтому хотела заставить его раскрыть тайну.

Find common ground

Find common ground – найти общий язык. Если перевести дословно с английского, то «найти общую почву». Договориться с кем-то, найти общие темы для разговора, сойтись во мнении.

Пример:

As I love my wife, I tried to find common ground with her mother, so everyone could be happy. – Так как я очень люблю свою жену, то я попытался найти общий язык с ее матерью для того, чтобы все были счастливы.

From the horse’s mouth

From the horses mouth – «из первых уст», когда мы получаем информацию именно от тех людей, которые вовлечены в дело, или знают лучше всего.

Пример:

When he tells them, straight from the horses mouth, what a great assistant you are, they will increase your salary. – Когда он скажет им, прямо из первых уст,  какой ты хороший помощник, то они поднимут тебе заработную плату.

Go off on a tangent

Go off on a tangent – отклониться от темы, отойти от основной темы разговора. Можно употреблять данную идиому как о человеке, так и о фильме или о книге, например. Если перевести дословно, то «отклониться от касательной, от прямой линии».

Пример:

The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life. – Учитель отошел от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.

Put someone in the picture

Put someone in the pictureввести кого-то в курс дела, рассказать о происходящем.

Пример:

I know you have been gone for eight weeks, so let me put you in the picture about our business here. – Я знаю, что тебя не было восемь недель, поэтому позволь мне ввести тебя в курс дела о нашем бизнесе.

In black and white

In black and white – «чёрным по-белому», когда мы говорим что что-то написано чёрным по-белому, то это значит что-либо чётко расписано или есть письменное подтверждение чьих-либо слов или идей.

Пример:

We have a clear rule in our company, in black and white, to have lunch at a certain time and at a certain place, sp make sure you know this rule. – У нас есть четкое правило в компании, чёрным по-белому, что обедаем мы в определенное время и в определенном месте, поэтому убедитесь, что знаете данное правило.

To be in loop

To be in loopбыть в кругу, быть среди определенных людей, в числе определенных людей

Также, упрощают традиционный вариант и говорят просто: to be in the circle

Пример:

Not many people knew that I was going to the USA, but my wife was certainly in the loop. – Не многие люди знали, что я еду в США, но моя жена, конечно, была в числе этих людей.

Также идиомы, связанные с темой общение вы можете посмотреть в моем видео.


Идиомы на тему «Отношения»

Get on someonenerves

Get on someonenervesдействовать кому-либо на нервы, раздражать, нервировать

Пример:

She is talking all the time and it just gets on my nerves. – Она постоянно болтает и это действует мне на нервы/ раздражает меня.

Give/get some one the cold shoulder

Give/get some one the cold shoulderперестать быть друзьями с кем-то, умышленно и сознательно делая это.

Пример:

Alex found that he was getting the cold shoulder from a lot of people he had thought were his friends. – Алекс обнаружил, что с ним перестали быть дружелюбными многие люди, которых он считал друзьями до этого.

Hit it off

Hit it offподружиться/найти общий язык сразу же

Пример:

We just hit it off when we first met in 1979. – Мы сразу же поладили когда познакомились в далеком 1979.

To be on the same wavelength

To be on the same wavelength – «быть на одной и той же волне», то есть понимать друг друга , так как имеются общие интересы и взгляды на вещи.

Пример:

We are sisters, but we have never really been on the same wave length. – Мы сестры, но мы никогда на самом деле не были на одной волне.

Break the ice

Break the ice – «растопить лёд», то есть заставить человека или группу людей чувствовать себя комфортно, расположить к себе человека или группу.

Даже существует песня Бритни Спирс, которая так и называется «Break the icе»  🙂

Пример:

This exercise was rather relaxing and motivating and helped to break the ice for a new group of students. – Это упражнение было довольно-таки расслабляющим и мотивационным, что помогло расположить к себе новую группу студентов.

Get/start off on the wrong foot

Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, (дословно «начать не с той ноги»). В русском языке есть нечто похожее – «встать не с той ноги» с утра!! J

К тому же, в древние время верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.

Пример:

We got off thе wrong foot the first time I met him, but that’s all forgotten now. – Поначалу у нас были напряженные отношения когда мы только познакомились, но сейчас это всё забыто.

Get on like a house on fire

Get on like house on fire – быстро стать близкими друзьями, найти общий язык. Дословно: сдружиться быстро словно дом при пожаре.

Пример:

We have just met each other, but we got on like a house on fire and could talk about everything. – Мы только что познакомились, но быстро стали друзьями и могли говорить обо всём на свете.

Sparks fly

Sparks fly – злиться друг на друга и спорить.

Пример:

All in all, he is such a good husband, even though sometimes we let the sparks fly. – В конце концов, он такой хороший муж, хотя иногда мы и можем ругаться, злиться друг на друга.

Treat someone like dirt/shit

Treat someone like dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо, если перевести дословно, то «вести себя с кем-то как с грязью».

Пример:

He never respected me and I think everyone knew that he treated me like dirt. – Он никогда меня не уважал и я думаю, что все знают, что он вел себя со мной слишком плохо.

To be on the rocks

To be on the rocks – иметь трудные времена, быть на исходе (об отношениях).

Пример:

Everyone talks that their twenty-year relationship is on the rocks. – Все говорят, что их отношения двадцатилетней давности на исходе.


Идиомы на тему «деньги»

Make ends meet

Make ends meet«сводить концы с концами», выживать, когда сложно оплачивать жизненно необходимые вещи; иметь тяжелую финансовую ситуацию.

Пример:

Many people are struggling to make ends meet, because prices are going up and salaries stay low. – Многие люди не могут свести концы с концами, потому что растут цены, а заработные платы остаются такие же маленькими.

There is no such thing as free lunch

There is no such thing as free lunch – «бесплатный сыр только в мышеловке»,  нельзя ожидать, что какие-либо вещи в жизни будут бесплатными.

You won’t get anything unless you sweat and struggle for it as there is no such thing as free lunch. – У вас ничего не получится, если не потеть и стараться для этого, потому что  бесплатный сыр только в мышеловке.

Tighten your belt

Tighten your belt«затянуть пояса», стараться тратить меньше.

Пример:

If you spend more than your salary, you should tighten your belt. – Если ты тратишь больше, чем твоя заработная плата, то тебе нужно затянуть пояс.

Have deep pockets

Have deep pockets / to be with deep pockets«иметь широкий карман», иметь много денег, быть богатым.

Пример:

Their company needed to find investors, who would have deep pockets. – Их компании нужно было найти богатых инвесторов.

On a shoestring/shoelace

On a shoestring/shoelace – сделать что-то, используя маленькую сумму денег. Если перевести дословно, то « быть на шнурке». Отсылка к шнурку, потому что  он стоит мало.

В русском языке, можно подобрать идиому с противоположным значением: «жить на широкую ногу».

Пример:

Both films were made on a shoestring budget. – Оба фильма были малобюджетными.

Друзья, идиом в английском немалое количество и если вам понравился метод разделения идиом на группы по смыслу, тогда вам следует изучить книгу авторов Sandra Anderson и Cheryl PelteretWork on your idioms, от издательства Collins, где представлены 300 наиболее употребительных современных идиом в английском языке.

Идиомы книга английский язык

Это замечательная книга также содержит в себе ряд упражнений, которые помогут вам овладеть идиомами.

Желаю удачи и нескончаемой мотивации в изучении  иностранных языков!

Оставайтесь со мной, до скорой встречи 🙂